|

Guten Rutsch! 祝你順利滑向新的一年!


3…2…1… Frohes neues Jahr!

So starten die meisten Deutschen ins neue Jahr.
Der 31. Dezember ist der letzte Tag eines jeden deutschen Jahres.
Alles was ihr über Silvester wissen müsst und welche lustigen Traditionen es in Deutschland gibt, erfahrt ihr jetzt.

3…2…1…新年快樂!

德國人新的一年多半是這樣開始的,12月31日是德國日曆上的最後一天,所以關於德國人如何慶祝新年和一些有趣的傳統,現在一次告訴你。



Papst Silvester I. – Der Namensgeber 教宗西爾維特一世 – 命名者

Silvester I. war der Bischof von Rom und später der 33. Papst. Er starb am 31.12. 335. Der letzte Tag im Jahr ist deswegen nach ihm benannt.

西爾維斯特是一位羅馬主教,後來擔任第33任教宗,逝世於公元335年12月31日,於是一年的最後一天就以他來命名。



Man sagte, dass Ungläubige – also Menschen die nicht an den christlichen Gott glaubten – in seiner Anwesenheit an einer Fischgräte erstickten.
Viele Menschen essen aus diesem Grund bis heute keinen Fisch am Silvestertag.

傳說當時有些不相信基督教的異教徒們,因為被魚骨頭噎著而窒息,因此很多人便不在跨年夜吃魚了。



Eine andere Tradition ist aber das genaue Gegenteil. Viele essen zu Silvester auch Karpfen – einen besonderen Fisch – der Glück und Geld im neuen Jahr bringen soll.

相反的,另一個傳說卻說到很多人會在這一天吃鯉魚,一種特別在跨年夜吃的魚,傳說吃鯉魚會為新的一年帶來好運和滿滿的財富。



Guten Rutsch! 順利的滑向新的一年!

„Rutsch gut rein!“ oder „Guten Rutsch!“
wünscht man sich gegenseitig kurz vor dem Jahreswechsel. Das bedeutet, dass man gut in das neue Jahr starten soll.
Diese Wünsche haben aber nichts mit „rutschen“ oder einer „Rutsche“ zu tun. Es gibt zwei Theorien, woher dieser Ausspruch kommt:

“Rutsch gut rein!” 或是 “Guten Rutsch!” 是人們會在跨年夜互相道賀的祝福語,代表祝對方新的一年有個好的開始。

別誤會了,這個祝福其實和字面上的”溜進”並沒有任何關係,關於為什麼會用溜進有兩個說法,

 



Theorie 1: „Rutsch“ kommt aus dem Altdeutschen und bedeutet „Reise“ – also: “Gute Reise ins neue Jahr!“ 

Theorie 2: -„Rutsch“ kommt vom jiddischen Wort „Rosch“ und hat mit dem jüdischen Neujahrsfest „Rosch Haschana“ zu tun.

Aber egal woher der Spruch kommt, vergesst nicht einem Deutschen „Guten Rutsch“ kurz vor dem neuen Jahr zu wünschen.

第一說:”Rutsch 滑” 其實是來自於古德文旅程旅行的意思,所以祝福就是”祝福你在新的一年有一段美好的旅程”。第二說:”Rutsch” 源自於意第緒語 “Rosh” 這代表猶太新年在意第緒語裡的翻譯。

無論這些說法從何何來,千萬別忘了在新年之前祝福你身邊的德國人”Guten Rutsch 順利的滑進新年!”



Dinner for One 一個人的晚宴

Eine kuriose Tradition ist der Schwarz-Weiß-Film „Dinner for One“. Auf fast allen Kanälen im deutschen Fernsehen läuft der Klassiker zu Silvester in Originalfassung oder als moderne Version.

“一個人的晚宴” 這部經典的黑白電影是一個特別的傳統,幾乎所有的德國電視頻道都會在跨年夜播放這部片,原版或後來的新版都會有。

1963 entdeckten zwei deutsche Produzenten das 20-minütige Theaterstück in England. Sie luden die beiden Schauspieler Freddie Frinton und May Warden nach Deutschland ein und verfilmten das Stück. Seit 1972 läuft der Kurzfilm jedes Jahr zu Silvester im Fernsehen und ist für viele Deutsche zur Tradition geworden.

1963年,兩名德國製片人在英格蘭發現了這齣20分鐘短劇。 他們邀請了兩位演員弗雷迪·弗林頓和梅·沃登到德國拍攝了這齣戲。 自1972年以來,這部短片每年跨年夜都會在電視上放映,並已成為許多德國人的傳統。



Die Party 狂歡派對

Die Silvesternacht verbringen die meisten mit Freunden. Man feiert gemeinsam  in das neue Jahr hinein. Aber auch auf der Party selbst gibt es viele Traditionen.

多數人跨年夜會和朋友們聚在一起,大家一起慶祝邁向新的一年,其實連派對都有很多傳統喔。



Glücksbringer 幸運符

Glück ist das Hauptthema zu Silvester. Man wünscht sich selbst und den anderen viel Glück im neuen Jahr. Deswegen ist es auch nicht überraschend, dass die Dekoration bei einer Silvesterparty aus typischen Glücksbringern besteht. Egal, ob Glückspilze, Glücksschweine, Marienkäfer, Kleeblätter oder Schornsteinfeger, Hauptsache ist, das neue Jahr wird mit Glück gesegnet.

幸福感是跨年夜的中心主軸,人們會互相拜年並期許來年一切順利,所以新年派對會以幸運符來做裝飾是在意料之內的。無論是好運蘑菇、幸運小豬、瓢蟲、幸運草或煙囪掃帚,都希望能為新的一年帶來滿滿的幸福。

Bowle 潘趣酒

Auf jeder guten Silvesterparty darf die Bowle nicht fehlen. Das Wort Bowle kommt vom englischen Wort Bowl (Schüssel). Man meint damit ein Mischgetränk mit Früchten. Oft werden für die Bowle Wein, Sekt oder Wodka verwendet.

任何一個好的跨年夜派對上都少不了潘趣酒,”Bowle” 這個字來自英文的”bowl”,它代表綜合水果久的意思,紅酒、香檳或伏特加最常被用來做為潘趣酒的基酒。



Neujahrsvorsätze 新年新希望 
Silvester ist ein guter Moment, um sich für das neue Jahr persönliche Ziele zu setzen. Diese Ziele heißen Neujahrsvorsätze.

跨年的這一天是給自己訂定明年新的目標的好時機,這些目標會統稱為新年新希望,

Viele nehmen sich vor, mehr Sport zu machen, gesünder zu essen, nicht mehr zu rauchen oder abzunehmen. Ob das dann auch gelingt, das ist ein anderes Thema. Was sind deine Neujahrsvorsätze?

很多人或期許自己多運動、吃得健康一些、戒菸或是減重,無論成敗與否都是一個給自己的目標。你的新年新希望是什麼呢?



Bleigießen 融鉛占卜

In die Zukunft zu schauen, das hat schon die alten Römer interessiert. Bleigießen ist eine alte Tradition, die eine Prognose für das kommende Jahr geben soll. Dafür wird Blei erhitzt und in kaltes Wasser gegossen.

占卜未來這件事是連古羅馬人都很感興趣的,這個能預測你來年運勢的古老傳統德文直接翻譯叫做 “鉛鑄造”。方法是將鉛塊加熱融化之後滴入冷水中,

Die Figur, die dabei entsteht, wird interpretiert. So können Glück, Wohlstand, aber auch Krisen vorausgesagt werden. Blei ist aber nicht gut für die Gesundheit und wird deswegen durch Wachs oder Zinn ersetzt.

靠所形成的形狀來預知未來,可能關於運氣、財富或是能預知將發生危機。然而鉛其實對身體不太好,進而被蠟或是錫取代了。



F
rohes neues! 新年快樂!

In der letzten Minute vor Mitternacht versammeln sich dann die Partygäste vor dem Fernseher oder dem Radio und zählen die letzten Sekunden des Jahres herunter. Wenn der Countdown bei 0 angekommen ist, stoßen alle an, umarmen sich und wünschen sich gegenseitig ein gesundes neues Jahr”.



Feuerwerk 跨年煙火

Nach den Neujahrswünschen gehen dann alle raus und schauen sich das Neujahrsfeuerwerk an. Manche kaufen selbst Feuerwerk, andere bestaunen das Feuerwerk der Nachbarn.

在大家許完新年新希望之後會一起走到戶外欣賞跨年煙火,有些民眾會買小型煙火自己放,有些會欣賞同社區鄰居的小型煙火表演。


Die größte Silvesterparty mit dem größten Feuerwerk findet auch dieses Jahr wieder in Berlin am Brandenburger Tor statt. Leider kann man wegen des Coronavirus die Show mit DJs, Live-Bands, dem Countdown und dem berühmten Feuerwerk nur zu Hause per Live-Stream mitverfolgen. Hoffentlich kann 2021 wieder richtig gefeiert werden.

德國最盛大的跨年煙火今年也會在柏林的布蘭登堡門施放,但很遺憾這場盛宴由於疫情的關係,只能留在家中透過直播觀看DJ和樂隊的現場表演以及跨年倒數和知名的煙火秀。 誠心希望2021能回歸正常好好的慶祝一番。

Wir wünschen euch einen guten Rutsch ins neue Jahr!
祝福大家新年快樂!
 

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *