Frohe Ostern! 復活節快樂!
Christen, der Osterhase und Goethe – alle haben sie mit Ostern zu tun, aber was wird an Ostern genau gefeiert und wie sehen die verschiedenen Osterbräuche in Deutschland aus? Heute werden wir uns ein typisch deutsches Osterfest anschauen und klären, was es mit der Ostereiersuche und dem Osterfeuer auf sich hat. In diesem Sinne, viel Spaß und frohe Ostern!
基督徒、復活節兔子和歌德-他們都和復活節有關。不過復活節究竟在慶祝什麼,德國各地各式各樣的復活節習俗看起來又如何?在今天的文章中我們將仔細看看這個典型的德國 復活節慶,並且我們還會弄明白“找尋復活節彩蛋及復活節篝火這兩個活動。那麼先在此祝各位佳節愉快!
Ostern ist das wichtigste Fest der Christen und findet am Sonntag nach dem ersten Frühlingsvollmond statt. Ursprünglich ist Ostern auf das jüdische Pessachfest zurückzuführen. Nach der sogenannten Karwoche, was so viel wie Trauerwoche bedeutet, endet die 40-tägige Fastenzeit. Nachdem Judas Jesus am Gründonnerstag verraten hat und dieser dann am Karfreitag gekreuzigt wird, wird 3 Tage später seine Auferstehung gefeiert.
復活節對基督徒來說是最重要的節慶,他們通常在春天第一個滿月後的星期日慶祝復活節。原本復活節能追溯為猶太教的逾越節。在復活節前一週,也就是耶穌受難的那個禮拜之後,結束為期四十天的齋戒期。在猶大於立聖餐日,或稱濯足節,出賣耶穌,以及耶穌被釘十字架的三天後,人們慶祝耶穌復活。
Wo der Begriff Ostern herkommt, ist nicht klar. Wahrscheinlich wird er wie im Englischen auf „Osten” zurückgeführt, da im Osten die Sonne aufgeht. Das Symbol von Licht und Leben hat nicht nur religiösen Zweck, sondern symbolisiert ebenso das Ende des Winters und damit die Wiederauferstehung der Natur.
Ostern此名的由來並不清楚。八成能溯源的英語詞「東方」,由於太陽由東邊升起。這個光和生命的象徵不僅有宗教意義,還象徵冬天的盡頭與大自然的生生不息。
Aber Ostern kann noch viel mehr. Es ist längst zu einer Tradition in deutschen Haushalten geworden, auch für diejenigen, die an diesen Tagen nicht in die Kirche gehen. Vor Ostern werden die Häuser mit frischen Frühlingszweigen geschmückt, an die man bunte Ostereier hängt. Das Bemalen der Ostereier ist überall zu einem festen Brauch geworden. Egal, ob die Eier ausgeblasen werden, oder aus Styropor oder Plastik sind, allerorts werden sie dekoriert und in Fenster und Gärten gehangen.
然而復活節還有更多的意義。它早已成為德國家家戶戶的傳統,更別說那些早已不上教堂慶祝復活節的家庭了。復活節前房子都會用新鮮的且掛滿復活節彩蛋的春枝裝飾起來。不論是在蛋底部戳一個洞以取出蛋液的蛋、或是用發泡膠或塑膠做成的,到處都用這些復活節彩蛋裝飾,張掛在窗戶裡邊或庭院裡。
Und das hat einen guten Grund. Da in der Fastenzeit keine tierischen Produkte verzehrt werden dürfen, hatten die Bauern am Ende der 40 Tage sehr viele Eier übrig, die verarbeitet werden mussten. So wurden sie bunt bemalt und aufgehängt. Das Ei symbolisiert das Leben und den Neuanfang, genau wie die Natur, die im Frühling zu neuem Leben erweckt. Auch der Hase – der Osterhase – steht für Leben. Er ist ein Fruchtbarkeitssymbol, da er viele Jungen hat.
而這裡有個好的解釋。由於復活節前的四十天齋戒期間不允許食用奶蛋肉類等的動物製品,農夫們在齋戒結束時必須處理掉因為齋戒期間不能吃而留下來的雞蛋。於此人們就彩繪這些蛋並掛起來裝飾。蛋象徵生命及新的開始,就像在春天再次甦醒的大自然一樣。連兔子也有這層寓意,因為兔子一窩就能生出很多小兔子,象徵春天生生不息。
Die Traditionen zu Ostern sind zahlreich. Ähnlich wie zu Weihnachten kommt zu Ostern die Familie zusammen und isst miteinander. Die Christen gehen in die Kirche und gedenken des Lebens, Leidens und der Wiederauferstehung Jesus Christus. Karfreitag ist für sie ein Trauertag, an dem kein Fleisch, sondern nur Fisch gegessen wird. Sehr gläubige Christen essen auch während des Jahres kein Fleisch an Freitagen.
復活節的傳統有很多。類似於聖誕節時,家人要團聚並一同吃飯。基督徒上教堂並緬懷耶穌基督的生命、苦難及復活。耶穌受難日的聖週五對基督徒來說是一個哀悼的日子,在這天不吃肉和魚。若是非常虔誠的基督徒,他們不僅這週五,連一整年都其他週五都不會吃肉和魚。
Aber auch abseits von rein christlichen Traditionen wird zu Ostern der Frühling gefeiert. Neben der bunten Dekoration in den einzelnen Häusern beginnen sich auch die Frühlingsblüher, also Krokusse, Schneeglöckchen und Narzissen, zu zeigen. Diese bunten Farbtupfer geben der Natur nach einem grauen Winter wieder Leben.
不過在純基督宗教傳統之外,在復活節這天,人們也慶祝春天的到來。除了每個房子內的彩色裝飾外,春天的花朵開始綻放,舉凡番紅花、雪花蓮及水仙等都開了花。在灰槁的冬天後,這些斑斕的色彩給了大自然蓬勃的生氣。
Meistens suchen die Kinder am Ostersonntag im Garten bemalte Ostereier oder welche aus Schokolade. Der Osterhase hat die Osternester überall versteckt – das ist ein großer Spaß für Groß und Klein.
通常復活節週日孩子們會在庭院或花園裡找尋復活節彩蛋或用巧克力做的復活節彩蛋。復活節兔子將復活節兔子窩藏在各處 – 這對大人和小孩來說都是一大樂趣。
Das Osterfeuer ist eine andere Tradition. Meistens werden Osterfeuer am Abend des Ostersamstags angezündet. Das Feuer steht für Licht und Neuanfang. Damit wird das Ende des Winters symbolisiert. Aber es gibt noch mehr. Je nach Region werden verschiedene Ostertraditionen ausgeübt. Dazu gehören Osterreiten, Osterläufe und andere sportliche Aktivitäten, die zu diesem Fest stattfinden. Der Osterzopf ist ein beliebtes Gebäck zum familiären Osterfrühstück am Ostersonntag und das Holen von Osterwasser soll Jugend, Schönheit und einen guten Ehemann garantieren.
復活節篝火則是另一項傳統。復活節篝火通常在復活節週六晚間點燃。火代表光和新的開始。以此也象徵冬天的盡頭。不過還有更多意義,不同地區的人從事各式各樣的復活節傳統,有復活節馬騎隊巡禮、復活節馬拉松和其他體育活動在這天舉行。復活節辮子麵包則是復活節週日早上的家庭早餐中受歡迎的烘焙品。而在復活節這天盡可能悄無聲息地取出復活節井水則能保證年輕女性未來嫁個好老公。
Egal, ob Christ oder nicht, in Deutschland feiern alle gern Ostern. Einheimische Bräuche und Traditionen verschmelzen mit religiösen Festlichkeiten. Es steht für den Neubeginn von Leben und Natur. Für viele enden die Osterfeiertage mit einem Osterspaziergang. Dieser hat auch religiösen Ursprung. Jesus wandert nach seiner Wiederauferstehung umher und trifft seine Jünger, die die Nachricht überbringen, dass er wieder auferstanden ist.
不論是不是基督徒,在德國所有人都慶祝復活節。當地的風俗民情已與宗教性慶典相融。代表生命與大自然新的開始。許多人以復活節散步結束復活節假期。這場散步則有宗教性的由來。耶穌復活後漫步,與他的門徒見面,並帶來他復活的消息。
Für die meisten bedeutet der Osterspaziergang das erste Mal nach Kälte und Dunkelheit wieder raus in die Natur zu gehen. Sie bewundern die vielen bunten Blüten und somit das Erwachen der Natur. Einer de größten deutschen Dichter und Denker – Johann Wolfgang von Goethe – hält in seinem berühmten Gedicht „Osterspaziergang” fest, wie er die Natur bei seinem eigenen Osterspaziergang wahrnimmt. So schließen wir diesen Artikel mit den Worten Goethes:
對大部分人而言,復活節散步代表在寒冷及黑夜之後第一次再度走向大自然。讚歎七彩綻放的花以及大自然的甦醒。一位德國的大詩人及思想家- 歌德 – 在他有名的作品中確立了「復活節散步」的名詞,如同他在自己的復活節散步時所感受到的那樣。在此我們用歌德的這段話為 對這篇文章做結尾:
„Zufrieden jauchzet groß und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!”
「大大小小滿足地歡呼道:
在此我為人,在此我可以做自己。」