|

Die Deutschen machen blau – und zwar so richtig! 德國人翹班 – 沒在開玩笑的是認真翹!

 

Es ist Montagmorgen, das Wochenende war zu kurz, die Nächte zu lang. Zu viel Alkohol und zu wenig Schlaf haben Feng zugesetzt und jetzt ist er total kaputt. Er ist viel zu müde, um den ganzen Tag im Büro zu sitzen. Sein Kopf tut immer noch weh und sein Magen fühlt sich auch komisch an. Feng grübelt und grübelt. Was kann er nur tun? 

星期一大早,週末過得太短、夜太長,鋒喝酒喝了太多卻睡得太少。現在他感覺超不舒服的,渾身不對勁。要這樣整天坐在辦公室對他來說太累了。他的頭還很痛,胃也感覺怪怪的。鋒反覆地思考。他到底該怎麼辦呢?

Feng, mach doch einfach blau!

「鋒,乾脆做個藍吧!」

“Blau?”, fragt sich Feng und kratzt sich am Kopf.

「藍?」鋒納悶地抓了抓頭。

Ja, Feng! Blaumachen oder krankfeiern. 

「是啊,鋒!我的意思是說你翹班吧。」(Blaumachen=krankfeiern=翹班)

Feier doch einfach krank!

「狂歡吧!」

Nach noch mehr Feiern ist Feng gar nicht zumute. Dabei hat krankfeiern nicht so viel mit Party zu tun, sondern eher mit Ruhe. Krankfeiern bedeutet, sich beim Arbeitgeber krankzumelden, ohne wirklich krank zu sein. Man lügt seinen Chef also an, um zu Hause zu bleiben. Die Gründe können verschieden sein. Vielleicht fühlt man sich wirklich nicht gut oder hat einen anderen Termin oder aber, wie in Fengs Fall, hat man am Wochenende zu sehr “die Sau rausgelassen”.

但鋒完全不想再繼續狂歡了。krankfeiern這個詞在古代可和派對沒有太大關聯,反而與平靜有關係。今日krankfeiern代表其實自己沒有生病,不過向老闆請病假。不跟老闆說實情,好讓自己能待在家裡。理由可以是千奇百怪的。也許真的感覺不舒服或是有其他的計畫,不過對於鋒來講就是週末喝到酔爛沒節制罷了。

Aber feiern die scheinbar zuverlässigen und fleißigen Deutschen wirklich krank?

不過看似可靠且勤勞的德國人也有狂歡到病倒的時候嗎?

Ja, und nicht wenig!

有喔!而且還不少人這樣做呢。

Der Schaden, der den Arbeitgebern dabei verursacht wird, wird in Milliardenhöhe geschätzt. Jährlich werden über 40 Millionen registrierte Krankheitsfälle mit über 500 Millionen Fehltage gemeldet. Wie viele davon “echt” sind, ist schwer zu sagen. Denn nach deutschem Arbeitsrecht gilt: “Krank ist krank.” Der Arbeitgeber muss also erstmal die Krankschreibung “für bare Münze nehmen”, denn bei einer Erkrankung hat der Arbeitnehmer das Recht zu Hause zu bleiben und sich auszukurieren.

這對雇主來說造成的損失估計高達數十億歐元。每年有超過4000萬的類似病例以及超過五億的缺勤紀錄。這之中有多少病假是真的,實在很難說。因為根據德國勞動法規定:「生病就是生病」。資方必須先毫不猜疑地相信勞方提出的病假,因為勞方生病的話是有權利待在家裡休息的。

Aber warum denn nun blaumachen? Kann man auch grün- oder rotmachen?

不過為什麼要說 blau machen,做個藍?也可以做個綠或做個紅嗎?

Die Redewendung “blau machen” kommt ursprünglich vom “blauen Montag”. Der blaue Montag war früher ein freier Tag für die Färbergesellen. Ihre Arbeit war es sonntags Stoffe und Wolle in ein Bad zu legen, damit die Chemikalien einwirken konnten. Am Montag wurde die Wolle dann an der Luft getrocknet, bis sie durch eine chemische Reaktion blau wurde. Solang hieß es also warten und nichts tun – der blaue Montag war geboren.

這個慣用語「blau machen」起源是來自「藍色星期一」。以前藍色星期一是染坊工人的假日。每個星期日他們的工作就是將布料和羊毛放在染床上,好讓染劑能深入纖維。星期一就會晾乾這些布料和毛料,直到它們在化學反應下變成藍色為止。這段期間也不能做任何事,只能等待。於是「藍色星期一」就這麼誕生了。

Krankfeiern und blaumachen bedeutet heutzutage das Gleiche. Allerdings musst du wissen, lieber Feng, wenn du von deinem Arbeitgeber beim Blaumachen erwischt wirst, kannst du die Kündigung bekommen. Durch das Vortäuschen falscher Tatsachen verletzt der Arbeitnehmer nicht nur das Vertrauensverhältnis, sondern auch seinen Arbeitsvertrag. In so einem Fall kann es sogar eine fristlose Kündigung, also eine Kündigung mit sofortiger Wirkung, geben. 

時至今日,krankfeiern 及 blaumachen 代表同樣的意思。 不過鋒你得了解,如果你說謊請病假被老闆抓到了,有可能會被辭退的。員工這樣的欺騙是不只會損害信任關係,還會殃及工作合約。在類似的情況下甚至也可能馬上被炒魷魚,也就是說,解僱是可以立即生效的。

Pass also auf, Feng. Wenn du krankfeiern willst, dann doch bitte richtig. Ist doch auch nur für heute, oder?

所以小心一點呀,鋒。如果你想在家休息,那也請你確實有生病再請。這只是請今天的假,對吧?

Deutsche Effizienz, jetzt also doch!

德國人的效率,就是現在用!

 

Um richtig krankfeiern zu können, solltest du, lieber Feng, einiges beachten. Für eine kurzfristige Krankschreibung gilt vor allem Beschwerden zu haben, die der Arzt nur schwer überprüfen kann. Dazu gehören zum Beispiel:

要順利翹班你應該注意一些事。短短幾天病假尤其要有醫生難以確定的症狀,這些症狀以下為範例:

  • Bauchschmerzen          肚子痛
  • Übelkeit                         嘔吐感
  • Rückenschmerzen         背痛
  • Kopfschmerzen              頭痛
  • Magen-Darm-Probleme  腸胃問題

Um einen Tag blauzumachen, reichen diese Symptome allemal. Achtung, der Arbeitgeber kennt diese kleinen Tricks nur zu gut. Du solltest es also mit dem Krankfeiern auch nicht übertreiben. 

以上症狀都能讓你請一天假在家休息。注意,老闆也很了解這些小心思。所以請假的時候也不要太誇張。

Ganze Internetseiten widmen sich dem Thema erfolgreich Symptome vorzutäuschen und so krankzufeiern. Hättest du das von den Deutschen gedacht, Feng?

許多網頁都在說明如何成功地假裝生病,鋒,你有想過德國人也會這樣做嗎?

 

Anleitungen wie die folgende geben hilfreiche Tipps, wie es mit dem freien Tag klappt. Eine könnte beispielsweise lauten:

有許多相關的裝病指南,像是以下給予有力的竅門告訴人們如何請假成功。很可能有以下的步驟:

Schritt 1: Versetz dich in die Rolle

Schritt 2: Zeige schon am Vortag Anzeichen deiner Krankheit

Schritt 3: Täusche Schwindel, Blässe oder Fieber vor

Schritt 4: Tu so, als wärst du wütend darüber, krank zu sein

Schritt 5: Es sollte dir nicht blitzartig besser gehen

步驟一:想像一下你現在真的生病了。 

步驟二:前一天要讓他看到你有一點點感冒症狀。 

步驟三:假裝有點頭暈、臉色蒼白或是有點發燒。 

步驟四:你還要作勢有點氣你生病了。 

步驟五:你的身體應該不會馬上好轉。

Und Feng? Bekommst du das hin? Das ist aber noch nicht alles. Ein guter Schauspieler zu sein, reicht leider nicht aus. Jetzt greift die deutsche Bürokratie!

怎麼樣,鋒?能辦到嗎?這可還不是全部。可惜作為一個好演員這樣是不夠的。現在我們來看在德國請病假的程序。

 

Die deutsche Bürokratie

德國請病假的程序

Wer nicht zur Arbeit kommen kann, muss das unverzüglich vor Arbeitsbeginn dem Arbeitgeber mitteilen. Das sollte unbedingt passieren, bevor ein Arzt aufgesucht wird, sonst zählen die ersten Stunden als Fehlstunden und das kann sogar eine Abmahnung bedeuten. Dabei reicht ein Anruf im Büro oder eine schriftliche Krankmeldung beispielsweise per E-Mail aus. 

不能去工作的人在開始工作前要立刻通知老闆。不然在你看醫生前,有可能頭一個小時會被算作一個鐘點缺勤,這甚至可能代表著一個警告。通知老闆的方式可以是打電話到辦公室,或是寫一封電子郵件即可。

Das gilt übrigens auch, wenn man wirklich mal krank ist. Damit ist es in diesem Fall nicht getan. Laut Gesetz muss spätestens nach drei Krankheitstagen ein ärztliches Attest eingereicht werden. Der Arbeitgeber darf aber auch schon nach dem ersten Tag eine Krankschreibung fordern. Atteste und Bescheinigungen müssen dann lückenlos eingereicht werden, solang der Arbeitnehmer krank ist.

另外,如果真的生病了,也要在上班前立即通知老闆。這樣還不夠。此外根據法律相關規定,最晚在三個病假日後要提出醫生證明。資方可是能夠允許在第一天病假日後就要求出示醫生診斷證明。只要員工還在生病,醫生證明及相關憑證必須立即遞交給資方。

Insgesamt muss der Arbeitgeber das volle Gehalt für sechs Wochen weiterzahlen, danach übernimmt die Krankenkasse. Sie zahlt bis zu 78 Wochen Krankengeld. Die Zahlung beträgt bis zu 70 % des Bruttogehalts und 90 % des Nettogehalts.  

雇主總共必須支付六個禮拜的全額薪資,接著是醫療保險機構接手。醫療保險的醫療保險金會支付到78週。金額總共到薪水稅前的70 %,稅後的 90 % 。

Was genau während der Krankschreibung erlaubt ist, hängt von der Art der Krankheit ab. Wenn der Arzt keine strikte Bettruhe verschreibt, dürfen Einkäufen, Spaziergängen und selbst leichten sportlichen Aktivitäten nachgegangen werden. Selbst für Krankheit während des Urlaubs und einem kranken Kind daheim gibt es komplexe Regelungen. Demnach dürfen die Urlaubstage zurückgeholt werden, wenn man während der Ferien krank wird. Bei einem kranken Kind stehen dem Arbeitnehmer 30 Kinderkrankentage pro Jahr zu, die zur Betreuung des Kindes genutzt werden können. Natürlich alles mit offiziellem Krankenschein, das versteht sich von selbst, oder Feng?

病假期間究竟允許能夠做什麼取決於病的類型。如果醫生沒有強烈囑咐病患要臥床休息,病患還是能購物、散步和做輕度運動。就算在度假時生病和員工的孩子生病,也有蠻複雜的規定。如果員工不幸在假期中生病,在病中度過的假期在之後會還給員工。有孩子的員工每年可以有30天能請假照顧生病的孩子。當然還是要有正式的診療單才行,這是不言而喻的吧,鋒?

Und? Wie hast du dich entschieden? Willst du wirklich krankfeiern oder schleppst du dich ins Büro? 

「怎麽樣?你決定如何?要真的翹班在家休息還是你要拖著你的身體進辦公室?」

Das schlechte Gewissen treibt Feng aus dem Bett. Bei so vielen Vergünstigungen fühlt er sich schlecht, seinen Chef anzulügen und kann deswegen das Blaumachen sowieso nicht genießen.

因為良心不安而促使鋒起了床。聽到員工請病假能得到的各種福利後,要跟老闆扯謊讓他感到不安,這樣反而無法好好享受翹班的時光。

Na dann Feng, ab ins Büro! Das wird sicher ein langer Tag!

那麼鋒,快進辦公室吧!這一天肯定很長!

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *