Alles gleich? – Wie ähnlich sind sich Deutschland, Österreich und die Schweiz? 全都一樣嗎? 德國、奧地利和瑞士有多類似呢?
Die D-A-CH-Länder, Deutschland, Österreich und die Schweiz, sind drei Nachbarstaaten mitten in Europa. In allen drei Ländern wird Deutsch gesprochen und auch sonst gibt es zahlreiche Gemeinsamkeiten und eine lange gemeinsame Geschichte, die die Länder eng miteinander verbindet. Doch nicht alles ist gleich. Kleine feine Unterschiede geben jedem Land einen ganz eigenen Charme und sorgen auch gern mal für das eine oder andere Missverständnis. Welche das sind, schauen wir uns heute einmal genauer an.
D-A-CH國家(這些字母各自為 Deutschland德國, Österreich奧地利, 及Schweiz瑞士的簡寫),皆位於歐洲的中部並且為鄰國。這三個國家都說德語,除此之外也有許多共通點和漫長的共同歷史,使這三個國家緊密連結。不過也不是全部都一樣。這些微小的差別讓每個國家是各個國家的迷人特質,並且也因此造成了一些誤會。我們將更仔細地看看這些差異。
In diesem Artikel wollen wir über jeweils 3 Eigenarten berichten, die Deutschland von seinen Nachbarn unterscheidet.
在文章中,我們要聊聊德國不同於其他鄰國的三個特質。
Deutschland und die Schweiz 德國與瑞士
Im Vergleich zu Deutschland mit 83 Millionen Einwohnern ist die Schweiz mit 8,5 Millionen Einwohnern ein kleines Land. An der südlichen Grenze von Deutschland grenzt die Schweiz außerdem an Frankreich, Liechtenstein, Italien und Österreich. Trotz der Nähe zu Deutschland und der teilweise gleichen Sprache gibt es dennoch viele kleine Unterschiede, die erst beim genaueren Hinsehen auffallen.
相較於德國的8300萬人口,人口850萬的瑞士是一個小國。瑞士除了與在德國的南方邊境相連之外,也與法國、列支登斯敦、義大利和奧地利相連。儘管離德國很近,某些地方也都說一樣的語言,然而如果仔細觀察,還是存在許多小小的差異。
1 – Canapés vs. Hackepeter 法式開胃小菜與彼得碎肉
Ja, die deutsche Sprache hat viel zu bieten. So ist der sogenannte “Hackepeter” kein armer Peter aus Deutschland, der gegessen wird, sondern tatsächlich ein Gericht. Genauer gesagt, ist es rohes “zerhacktes” Schweinefleisch, das mit rohem Ei, Zwiebel, Gurke, Salz und Pfeffer gewürzt wird.
是的,德語頗有可取之處。在德國料理中有一道「彼得碎肉」,它不是說在德國真的有一個叫彼得的可憐人被剁碎了吃,而是實實在在的一道菜。準確地說,是一道將豬肉剁碎,再加上生蛋、洋蔥、小黃瓜、鹽巴和胡椒的料理。
Die Schweizer finden das eher nicht appetitlich. Sie lieben Canapés. Das sind kleine Toasts oder Häppchen, die mit den verschiedensten Dingen belegt werden. Sie erinnern ein wenig an das deutsche belegte Brötchen. Der Unterschied in der Schweiz: Sie werden mit Gelatine überzogen, damit sie länger halten. Und das finden nicht nur Deutsche ganz schön komisch.
瑞士人卻看了沒什麼胃口。他們愛Canapes這道開胃小點心。這道點心是由小吐司或特色小點和許多不同的食材擺盤而成。這會聯想到德國的總匯三明治。在瑞士的差別是:這麵包會鋪上一層肉汁凍,好保存更久。這部分可不只德國人覺得很奇怪。
2 – Mit Note 1 – der Beste oder der Schlechteste in der Klasse? “1″ 是最高還是最低的分數呢?
Obwohl es auf den ersten Blick scheinbar keinen Unterschied gibt, sind das deutsche und schweizerische Schulsystem doch in einem Punkt sehr verschieden. In Deutschland gibt es die Noten 1 bis 6 wobei die 6 die schlechteste Note ist. In der Schweiz ist es genau andersherum. Wer dort eine 6 hat, ist der Klassenbeste.
儘管第一眼瞧不出什麼差別,德國與瑞士的學制在某一點上各不相同。德國學校評分的時候有一到六分,六分是最差的分數。在瑞士則是顛倒。得到六分的可是第一名的學生呢!
In der Schweiz gibt es übrigens auch Viertelnoten und Halbe. Das deutsche Gymnasialsystem, wo von 0-15 gezählt wird, ist in der Schweiz gar nicht bekannt.
另外在瑞士也有1/4分或1/2分。德國文理中學用0到15分的計分方式在瑞士聞所未聞。
3 – Begrüßen, aber wie? 打招呼,可是怎麼做?
In Deutschland wird ganz in deutscher Manier die Hand zur Begrüßung gegeben, verbunden mit einem kräftigen “Hallo” oder “Guten Tag”. Bei Freunden sind die meisten Deutschen dann aber nicht mehr so formal. Eine feste Umarmung zeigt Verbundenheit und Wertschätzung der anderen Person gegenüber.
以德國的禮儀,在德國打招呼要將手伸出與對方握手,特別是如果你說Hallo 或Guten Tag時想著重表達自己的熱情時能與對方握手致意。不過大部分的德國人跟朋友打招呼就沒有這麼正式。一個緊緊的擁抱向對方表示相互的情誼及對對方的重視。
In der Schweiz wird es schon etwas komplizierter. In der deutschsprachigen Schweiz begrüßt man sich mit der Kusskombination links-rechts-links, wobei es ist der restlichen Schweiz nur 2 Küsschen zur Begrüßung gibt. Aber damit nicht genug. Je nachdem, wo in der Schweiz man sich befindet, gibt es den Begrüßungsgruß auf Schweizerdeutsch, Französisch, Italienisch oder Rätoromanisch, denn das sind die offiziellen Sprachen des Landes.
在瑞士的話就有點複雜了。瑞士德語區中人們打招呼會以「左右左」親吻對方的臉頰,而瑞士其他地區打招呼時只在對方的臉上親吻兩下。若覺得這樣還不夠繁雜,依照當地所處之地打招呼方式就有分瑞士德語、法語、義大利語或羅曼什語,這些語言都是瑞士的官方語言。
Deutschland und Österreich 德國與奧地利
Mit 8,9 Millionen Einwohnern ist auch Österreich eher klein im Vergleich zu Deutschland. Eine lange gemeinsame Geschichte verbindet beide Länder. Österreich liegt ebenfalls sehr zentral und hat viele europäische Nachbarn wie die Schweiz, Liechtenstein, Deutschland, Tschechien, die Slowakei, Ungarn, Slowenien und Italien. Abgesehen von einer kleinen Hassliebe kommen die beiden Länder gut miteinander aus. Kleine Unterschiede gibt es aber trotzdem.
奧地利890萬的人口,對德國來說還是挺小的。漫長的共同歷史連接兩個國家。奧地利剛好位處歐洲中部,有許多歐洲鄰國,如瑞士、列支登斯敦、德國、捷克、斯洛伐克、匈牙利、斯洛維尼亞和義大利。撇開它們的小恩怨,這兩個國家相處得挺好的,儘管如此還是有一些小小的差異。
1 – Bier bestellen schwer gemacht 點啤酒時是個大問題
Jedes Jahr streiten sich Deutschland und Österreich um den zweiten Platz, wenn es um den Pro-Kopf-Konsum von ihrem Lieblingsgetränk Bier geht. Für das frische Getränk aus Hopfen und Gerste gibt es in beiden Ländern die verschiedensten Begriffe.
如果事關他們最愛的飲料啤酒的國民平均消費,德國和奧地利每年都要爭第二名。以這個由酵母和大麥製成的飲料來說,在這兩個國家中有各式各樣的名稱。
Die Deutschen sprechen meistens von einem großen oder kleinen Bier, was jeweils 0,2l und 0,5l entspricht. Das Maß, das vor allem im bayerischen Biergarten zu finden ist, enthält einen Liter. Aber auch Flöte, Becher, Humpen und Halbe sind Bezeichnungen, die je nach Bundesland variieren.
大多時候德國人講大啤酒指的是500 C.C.,如果是小啤酒就是200C.C.。尤其在巴伐利亞啤酒花園裡看得到的啤酒容量包含一公升。在各邦,啤酒杯依照各邦也有Flöte, Becher, Humpen 和 Halbe不同的容量。
Ein Deutscher in Österreich wird es allerdings schwer haben. Dort heißt das “kleine Blonde” nämlich Pfiff und enthält 0,2l. Der Seibl ist dann schon mit 0,3l etwas größer und wer viel Durst hat, bestellt sich ein Krügl mit 0,5l. Gar nicht so einfach, oder?
一個在奧地利的德國人會實感艱難。在那裡叫做「小金」,也就是一杯200 C.C.Pfiff杯的啤酒。而容量Seidel則有300 C.C.,比較大杯一點。誰口很渴的話,可以點一個500 C.C.的Krügel杯的啤酒。一點也不簡單,對吧?
Den höchsten Pro-Kopf-Bierkonsum findet man übrigens in Tschechien.
最後補充一點,啤酒的最高國民平均消費在捷克。
2 – Abitur vs. Matura 高中畢業考
Auch in Österreich ist das Schulsystem ähnlich, aber nicht gleich. Hier werden die Noten zwar gleich gezählt wie in Deutschland, aber die schlechteste Note ist hier die 5.
在奧地利的學制與德國相似,但不全相同。這裡的分數儘管和德國一樣,不過最低的分數是5分。
Ein weiterer Unterschied ist, dass nach den ersten 4 Schuljahren in der Grundschule (DE) bzw. Volksschule (AU) in Deutschland die Klassen weitergezählt werden und in Österreich von vorn begonnen wird. Wenn ein deutscher Schüler sagt, dass er die 12. Klasse besucht, wundern sich die Österreicher sehr.
德國的小學叫做Grundschule基礎小學,奧地利的小學則稱作Volkschule國民學校,他們的差別在於在德國小學四年級後的年級數會接續下去,但在奧地利的小學四年後上了另一階段的學校(allgemeinbildende höhere Schule, 簡稱: AHS),年級的計算方式會重新開始,例:國小四年級後升上初中一年級。當一個德國學生說他正在讀 12 年級時,奧地利人非常驚訝。
Der Schulabschluss in Deutschland heißt Abitur und in Österreich Matura – gleiche Sache, anderes Wort.
高中畢業考在德國稱為「Abitur」,在奧地利則叫做「Matura」,同一個東西、兩種名字。
3 – Die gleiche Sprache? 一樣的語言?
Der österreichische Dialekt ist sicherlich ein wenig verschieden zum gesprochenen Deutsch in Deutschland. Was aber noch mehr auffällt, sind die unterschiedlichen Wörter, die in den beiden Ländern verwendet werden. Da gibt es nicht nur Verständigungsprobleme, sondern manchmal sogar richtige Missverständnisse.
奧地利方言相較於德國的口語肯定有一些不同。更引人注意的是在這兩個國家中的用字很不同。這不僅有理解問題,有時候還真會引起誤會。
Eine kleine Auswahl typischer Unterschiede:
典型選例:
Deutschland | Österreich |
Januar 一月 | Jänner |
Kleidung 衣服 | Gewand |
Kartoffel 馬鈴薯 | Erdapfel |
abgehen – Ich gehe auf der Party voll ab = Ich bin auf der Party super motiviert und tanze und habe viel Spaß.
德語口語的abgehen,例句:Ich gehe auf der Party voll ab指的是我在派對上玩得很開心。 |
abgehen – Du gehst mir ab = Du fehlst mir.
在奧地利說我想念你會說du gehst mir ab. |
angreifen – Der Hund greift die Frau an = Der Hund attackiert die Frau.
在德國說angreifen指的是攻擊。 Der Hund greift die Frau an指的是這隻狗攻擊這個女性。 |
angreifen – Darf ich den Hund mal angreifen? = Darf ich den Hund mal anfassen?
奧地利的angreifen則有摸的意思。 Darf ich den Hund mal angreifen? 我可以摸摸這隻狗嗎? |
ausrasten – Mein Chef ist heute total ausgerastet = Mein Chef ist heute total wütend geworden.
在德國說ausrasten指的是「情緒失控、發火」。 Mein Chef ist heute total ausgerastet 指的是我的老闆今天徹底發火了。 |
ausrasten – Heute Abend möchte ich einfach nur ausrasten = Heute Abend möchte ich mich einfach nur ausruhen.
在奧地利說ausrasten則另有「休息」的意思。 Heute Abend möchte ich einfach nur ausrasten 今天晚上我只想休息。 |