Unbekannte Weihnachtsbräuche in Deutschland 不為人知的德國聖誕節傳統
Und schon ist es wieder so weit. Geschmückte Häuser, bunte Werbung, volle Kühlschränke – bald ist wieder Weihnachten. Dabei hat die Adventszeit in Deutschland einiges zu bieten. Adventskalender, Stollen & Co sind fester Bestandteil eines jeden deutschen Haushaltes, Familienbesuche und Würstchen inklusive. Aber es gibt auch einige Weihnachtsbräuche, die nicht überall gleich sind oder sogar gänzlich unbekannt in den meisten Teilen Deutschlands. Welche das sind, haben wir uns dieses Jahr einmal genauer angeschaut. Viel Spaß auf der weihnachtlichen Entdeckungstour und ein frohes Fest!
又到了一年一度的聖誕節。裝飾過的房子、色彩繽紛的廣告、滿滿的冰箱 – 聖誕節馬上又要到了。將臨節時期的德國相當有趣,聖誕節倒數日曆、德式聖誕蛋糕等等是每個德國家庭中不可或缺的部分,其中也包含家庭拜訪及香腸。然而,也有一些聖誕節的傳統不是到處都一樣,有些傳統甚至德國大部分地區都不知道。在今年的這個時節,讓我們來好好看看這些傳統。預祝各位享受這場聖誕發現之旅和聖誕佳節愉快。
Der heilige Morgen 聖誕早晨
Heilig ist am 24. Dezember einiges, in manchen Teilen Deutschlands auch der Frühschoppen. In Süddeutschland, rund um Ulm und Reutlingen, treffen sich Freunde, die sich im Laufe des Jahres nicht gesehen haben und begießen die Festlichkeiten mit einem Bier oder auch härteren Getränken und das schon am Morgen! Ein wunderbarer Anlass, um das Weihnachtsfest feucht und fröhlich zu beginnen. Na dann, Prost!
12月24日早晨在德國大部分地區的早晨購物是神聖美好的。在南德,大概在烏爾姆和羅伊特林根一帶,人們會和過去一年內沒見到面的朋友見面,從早上就會一起喝啤酒或是一些酒精濃度高的飲料。這是一個歡樂暢飲的聖誕節的絕佳時機。那麼乾杯吧!
Das Christbaumloben 讚美聖誕樹
Auch bei dieser Tradition bleibt keiner auf dem Trockenen sitzen. Zwischen den Weihnachtsfeiertagen und dem 6. Januar machen sich Gruppen auf, die geschmückten Weihnachtsbäume in der Nachbarschaft zu bestaunen. Dabei ist nur eines wichtig; loben, loben, loben. Egal, ob der Baum wirklich schön ist oder nicht, er muss in den höchsten Tönen gelobt werden. Zur Belohnung gibt es dann für die Gäste einen guten Schnaps von Tante Jutta, den sie mal wieder zu Weihnachten verschenkt hat. Wie viele Bäume man loben kann, hängt dann nur von der eigenen Trinkfestigkeit ab.
在這項傳統上沒有人的酒杯能乾得了。在聖誕假期到一月六日間,人們會成群結隊在鄰里間讚嘆鄰居裝飾的聖誕樹。期間只有一件事是重要的,那就是讚美、讚美、讚美。這棵樹不管是不是真的很好看,還是能被最高亢的音調讚美。作為獎賞還有為客人準備的Tante Jutta的烈酒。不過究竟能讚美幾棵樹還是取決於有多能喝。
Das Bärbele – und Klausentreiben 驅逐惡靈
Diesen Brauch findet man vorwiegend im Oberallgäu. Dabei geht es einmal nicht um das Trinken. Am 4. Dezember, dem Jahrestag der heiligen Barbara, ziehen unverheiratete Frauen mit Besen, Masken und alten Schürzen durch die Straßen und verjagen mit viel Radau die Geister und Dämonen der dunklen Jahreszeit. Zwei Tage später sind die ledigen Männer an der Reihe. Mit Fellen, Hörnern, Glocken und Ketten verkleidet laufen sie durch die Stadt und schlagen symbolisch Schaulustige am Straßenrand.
這項傳統主要在上阿爾高縣(Oberallgäu),不過和喝酒無關。在12月4日,白芭蕾節當天,未婚女性會帶著掃把、面具和舊圍裙穿越街道,製造喧囂,驅逐陰暗季節的鬼魂和惡魔。兩天後輪到未婚男性。他們會穿上毛皮、戴上牛角、帶著鐘和鐵鍊,穿越街道並象徵性地打那些在街邊那些愛看熱鬧的人。
Das Pfeffern 鞭打
Auch dieser Brauch ist den unverheirateten Damen gewidmet. Er stammt aus Oberfranken und wird auch heute noch praktiziert. Dabei laufen junge Männer mit frisch geschnitten Tannen- oder Mistelzweigen durch die Straßen und „pfeffern“ also schlagen ledigen Frauen auf die Beine. Dabei wird die Frage gestellt: „Schmeckt der Pfeffer gut?“ Worauf die Frauen antworten „Ja, er schmeckt gut.“ Dieses Ritual soll Glück und Fruchtbarkeit bringen. Ab 12 Uhr mittags müssen die Zweige aber ruhen. Wer bis dahin nicht gepfeffert wurde, genießt einen schlechten Ruf.
這項傳統主要屬於未婚女性。來自上法蘭克,直到今天還在實行中。年輕男性帶著剛剪下的冷杉枝條或檞寄生樹枝穿越街道,並把樹枝打在未婚女性的腿上,同時還會問道:「胡椒好吃嗎?」被打的女性要回答:「好吃」這項儀式據傳能帶來幸運及生育能力。中午十二點後樹枝就必須擱置,在那之前誰還沒有被打的話,就會有不好的名聲。
Die Klöpfelnächte 敲門夜,報佳音
Der heidnische Brauch der Klöpfer stammt aus dem Mittelalter. An den letzten drei Donnerstagen vor Weihnachten zogen die Klöpfer von Haus zu Haus und klopften an jede Tür. Dem Aberglauben nach sollte das Dämonen und böse Geister vertreiben. Das Klöpfellied sollte zudem Haus und Hof eine reiche Ernte bescheren. Da die Klöpfer reich beschenkt worden, war diese Aufgabe den Armen vorbehalten. Als dieser Brauch jedoch im 18. Jahrhundert in allgemeine Bettelei ausartete, verbot man ihn. Heute wird allerdings in einigen Teilen Deutschlands mit Umzügen an diesen Brauch erinnert.
敲門者的民俗傳統來自中世紀。在聖誕節前三個禮拜四,敲門者會挨家挨戶地敲門。依照迷信,這樣能驅逐惡魔及不好的鬼魂。再者,報佳音歌曲據說會帶來豐富的收穫。因為報佳音的人會收到禮物,所以這份工作是保留給貧窮人家的。不過這項傳統在十八世紀因為普遍變成乞討被禁止了。不過今天在德國的某些地區變為以遊行來紀念這項傳統。
Das Bescherkind 贈福童子
Die sorbische Tradition des Bescherkindes findet sich im Spreewald. Ein verhülltes Mädchen geht in der Vorweihnachtszeit von Haus zu Haus und bringt den Bewohnern Glück und Gesundheit. Es trägt ein Gewand bestehend aus Teilen von Brautjungferntrachten und sein Gesicht ist mit weißem Tüll und bunten Bändern verhüllt. Seine Ankunft macht es mit einem Glöckchen bemerkbar. In der einen Hand trägt es ein Bündel mit Süßigkeiten und Früchten und in der anderen eine Reisigrute, die mit bunten Bändern geschmückt ist. Mit der Rute streicht es jedem, den es besucht, über die Wange, Das soll Glück und Gesundheit bringen. Während des Rituals wird nicht gesprochen, damit das Mädchen unerkannt bleibt. Dem Glauben nach, wird das Bescherkind, das erste Mädchen sein, das im folgenden Jahr heiratet.
索布人的贈福童子傳統位在史普雷林山。在聖誕節前一個全身包覆嚴實的少女會拜訪每一家每一戶,並給他們帶來幸運及健康。少女身穿一席以傳統新娘服飾為主的長ˋ拿著一包甜食和水果,另一手則拿著用彩帶裝飾過的枝條。這枝條會拂過每個她拜訪的人的臉頰。據說這會帶來幸運及健康。儀式中為了讓少女保持神秘,她必須全程緘默。因為依照信仰,贈福童子是在來年第一個結婚的女孩。
Der Jöölboom 北海區域的聖誕樹
Der Jöölboom oder auch Kenkenbuum ist im Grunde der nordwestliche Weihnachtsbaum. Vor allem auf den Nordseeinseln stellt er eine feste Tradition zu Weihnachten dar. Da der Boden auf den Inseln salzhaltig ist, kommen Tannenbäume in dieser Region kaum vor. Der Jöölboom besteht aus einem Holzgestell mit einem gebundenen Kranz. Aus Salzteig gemachte Figuren werden in den Baum gehängt. Meistens werden dabei Schwein, Kuh, Pferd, Hahn, Fisch und Mühle dargestellt. Zwei Figuren, die Adam und Eva darstellen, finden sich am Fuß des Baumes. Aber auch Äpfel, Rosinen und Kerzen können den Baum schmücken. Meistens steht er im Fenster oder auf dem Wohnzimmertisch.
Jöölboom 和 Kenkenbuum 基本上是德國西北方的聖誕樹。尤其在北海海岸及北海的島嶼上是古老傳統。由於北海島嶼的地質富含鹽份,冷杉幾乎不會生長在這片區域。北海區域的聖誕樹由木製的架子及綁好的樹枝圈。上面掛著用鹽麵糰做的娃娃,大部分會做成豬、牛、馬、雞、魚與磨坊,樹下會放上亞當和夏娃的鹽麵糰人偶。不過還會用蘋果、葡萄乾及蠟燭裝飾。常放在窗戶架裡或客廳的桌上做裝飾。