|

10 Regeln in Deutschland, die jeder kennen muss! 10個每個人在德國一定要知道的規定


Lieber „Sie” und nicht „du”, ja nicht zu laut sein und immer schön auf der rechten Seite laufen – die Deutschen lieben Regeln – vor allem „Benimmregeln”.
Für die verschiedensten Situationen gibt es klare Richtlinien dafür, was “erlaubt” ist und was nicht. Menschen aus anderen Kulturen finden das oft komisch oder sogar kompliziert. Ob sie recht haben und was das alles mit einem Herrn namens Adolf Freiherr Knigge zu tun hat, schauen wir uns in diesem Artikel genauer an.

親愛的「您」而不是「你」,對,不要太大聲,一直好好靠右走? — 德國人熱愛規則,尤其是「舉止禮儀」的規則。針對各種情況都有一條清楚的規則,規定哪些是「允許的」、哪些不是。其他文化的人時常認為這很奇怪,或甚至很複雜。不管他們是不是對的,且一切都與一位名為阿道夫.科尼格男爵有關,讓我們在這篇文章中看個仔細。

Feng ist unterwegs. Jetzt ist er schon einige Wochen in Deutschland und versucht, sich langsam einzuleben. Deutsch findet er immer noch schwer. Die Artikel, die Deklination und dann noch die langen Wörter –  Deutsch ist eben nicht einfach.
Gedankenversunken läuft er durch die Stadt. Er hat sich mal wieder verlaufen und starrt auf die Stadtkarte auf seinem Telefon. 

鋒在路上。現在他已經在德國幾個禮拜了,他試著要逐漸習慣德國的生活。他一直覺得德語很難。那些冠詞、那些變化,還有那些長長的字詞 — 德語真不簡單。他一邊陷入沈思一邊走過這座城市。他又再一次迷了路,並盯著自己手機裡的城市地圖。



Bumm!

蹦!

Feng erschrickt. Er hat eine ältere Dame auf der Straße übersehen und ist mit ihr zusammengestoßen. Ihre Tasche fällt auf den Boden und die Dame beginnt, laut zu schreien!

鋒嚇了一跳。他沒看到街上有一個老太太而與撞上她。她的包包掉在地上,那位女士開始大聲叫著。



„Junge,
hast du Tomaten auf den Augen? Das ist die falsche Seite!”

「年輕人,你瞎了眼了嗎?你走錯邊了!」

Feng versteht nur Bahnhof. Er hebt die Tasche auf und entschuldigt sich.

鋒不知道她在說什麼。他撿起她的包包並向她道歉。



„Hier, deine Tasche. Es tut mir leid. Geht es dir gut?
”, sagt er unsicher.

這邊,妳的包包。對不起,妳還好嗎?」他怯生生地說。



Die Frau nimmt die Tasche und geht
verärgert und ohne ein Wort zu sagen weiter.

那位女性拿了包包,一句話都沒說,生氣地走了。



Was Feng nicht weiß, ist, dass er gleich gegen zwei deutsche Benimmregeln
verstoßen hat.
Denn in Deutschland benutzt man die Höflichkeitsform „Sie”, um mit Fremden zu sprechen. Gerade in sehr förmlichen Situationen wie auf der Arbeit oder in einer Bank ist das sehr wichtig. Aber auch, wenn man mit viel älteren Personen spricht, sollte man unbedingt „Sie” benutzen.

鋒不知道的是,他剛剛就觸犯了兩個德國的社交禮儀。因為在德國和陌生人交談要用敬稱「Sie」。在非常正式的場合中,正如工作場合或在銀行裡,這是很重要的。就連和年長的人們交談,也務必使用敬稱「Sie」。

 



Das hat Feng nicht gewusst. Seine Mitbewohnerin muss es ihm später erklären. Feng fühlt sich richtig schlecht, dass er die alte Dame „
geduzt” hat. Außerdem sagt Lisa, dass die Deutschen wie im Straßenverkehr auf der rechten Seite laufen. Hätte er das auch getan, wäre er nicht in die alte Frau hineingelaufen. Feng ist verblüfft von der deutschen Effizienz. Er fragt sich, was die Deutschen wohl noch für Regeln haben. 

當時鋒還不知道這個社交禮儀規則。他的室友晚點必定會向他解釋這點。鋒覺得真的很丟臉,他用了「du」稱呼那位年長的女士。除此之外,麗莎還說德國人走在路上是靠右邊的。要是他當時這麼做了,他就不會撞上那名年長的女性了。德國的效率讓他感到驚訝。他好奇德國人還有哪些社交規範。



Der Knigge kennt die Regeln!”, ruft Lisa Feng lächelnd zu.

那個Knigge知道這些規定!麗莎微笑著對鋒說。



Der Knigge?”, fragt Feng laut, aber Lisa ist schon weg.

「那個Knigge?」鋒大聲地問道,不過麗莎這時已走遠了。



Feng hat sich zum Ziel gesetzt, diesen Knigge zu finden. Scheinbar kennt er irgendwie alle Regeln in Deutschland und scheinbar kennt man ihn – vielleicht ein Influencer?

鋒立志要找出這個Knigge。他(der Knigge)似乎知道在德國所有的規則,並且人們都知道他- 他似乎是個網紅?



Er fragt in der Uni nach. Seine Kommilitonen kennen ihn bestimmt. Ein
Kichern geht durch die Gruppe. Sie schicken ihn in die Bibliothek. Die Bibliothekarin lächelt kurz und gibt ihm ein Buch. 

他在大學裡詢問。他的同學一定知道這個人。大家哧哧地笑了笑。他們送他去圖書館。一個女圖書館員微笑了一下,並給他一本書。



„Über den Umgang mit Menschen”

– Adolf Freiherr Knigge – 

《有關人際往來》

 阿道夫.科尼格 男爵  著。



Das Buch, das Feng in den Händen hält, stammt aus dem Jahr 1788. Adolph Freiherr Knigge schreibt über verschiedene Leute aus unterschiedlichen Kreisen. Aber was hat das nun mit den vielen deutschen Regeln zu tun?

這本鋒拿在手上的書出版自1788年。阿道夫.科尼格 男爵描寫來自不同社交圈的各式各樣的人。可是這又與那些眾多的德國社交規則有什麼關聯呢?



Eigentlich nichts. Herr Knigge wollte kein Regelbuch für gute Manieren und Etikette schreiben. Erst nach seinem Tod wurde das Buch als „Benimmbuch”
berühmt. Der moderne Knigge wird regelmäßig aktualisiert und spricht über Verhaltensregeln im Privatleben, im Job und im Restaurant. Alle Deutschen kennen das Buch und setzen auch einige Regeln um. 

其實沒什麼關聯。Knigge先生當時並不是要寫一本關於良好社交禮儀規範的書。在他去世後,這本書才以「社交禮儀規範書目」聞名。現代Knigge著的社交禮儀規範中被規律地更新,並且說的是有關在私人生活、工作場合中和餐廳裡的行為準則。所有德國人都知道這本書,而且也落實書裡的一些規範。



Ob im Knigge oder nicht, hier sind 10 typisch deutsche Regeln, die man auf jeden Fall kennen sollte:


不論這本社交規範中有沒有提過,這裡有10個標準的德國社交規範是人們無論如何都應該知道的:

 

1.Du oder Sie?
In formellen Situationen, wenn die Person deutlich älter ist oder mehr Autorität hat, sollte man „Sie” zu Fremden sagen. „Du” empfinden viele als respektlos.

你或是您?
在正式的場合中如果對方明顯較年長或更有威望一點,人們應該對陌生人稱呼您(Sie)。以「你」(du)稱呼對方的話,許多人感覺比較不尊重對方。



2.Ruhe bitte!
Wenn sie nicht im Urlaub sind oder zu viel Bier getrunken haben, sind Deutsche eher leise und diskret. Zu laut zu sprechen ist unhöflich und stört.

請安靜!
若他們不是在度假或喝了太多啤酒,德國人一般是保持安靜和相當得體的。說話太大聲是很不禮貌,還會打擾到別人/很吵。



3.Aber bitte pünktlich!
Die Deutschen sind sehr pünktlich. Egal, ob im Job oder privat, Zuspätkommer haben ein schweres Leben. Zu wichtigen Terminen kommen die meisten 5 Minuten früher, aber auch privat sollte man nicht mehr als 15 Minuten zu spät kommen.

請準時!
德國人都很準時。不管是工作上或私人生活,愛遲到的人的生活會很慘。赴重要的約會大部分的人都會提前五分鐘到,不過就算是私人聚會,他們也不會遲到超過15分鐘。



4.Die Dame zuerst!

Trifft man auf eine Gruppe Freunde, begrüßt man ganz klassisch die Damen zuerst, egal ob man sie kennt oder nicht. Das gilt nicht für den Job. Dort geht es nach Hierarchie.

女士優先!
如果遇到一群朋友,人們一般會先向女士打招呼,不管認不認識她。這不是用在工作上。職場上打招呼是依照階級。



5.Mütze ab!

Eine Mütze oder Basecap kann man tragen, aber bitte nicht in geschlossenen Räumen. Wer ein Gebäude mit Mütze betritt, sollte die so schnell wie möglich abnehmen.

脫下帽子!
可以戴軟便帽或鴨舌帽,不過不要在密閉空間裡。誰要是戴著帽子走進一棟房子就應該盡快把帽子脫下。



6.Tür aufhalten – keine Pflicht aber Höflichkeit

Wenn man ein Gebäude betritt und andere Leute folgen hinter einem, sollte man die Tür nicht einfach zufallen lassen. Die Tür aufzuhalten gehört zum guten Ton, auch für Fremde.

扶著門 – 不是義務,而是禮貌如果進入一棟建築,而身後還有其他人跟著,人們不應該直接讓門自己關上。為身後的人扶著門在現代是基本的禮儀,就算對方是陌生人。



7.Rechts gehen, bitte!

Egal, ob auf der Straße, Rolltreppe oder am Flussufer – in Deutschland herrscht Rechtsverkehr und das auch beim Laufen. Man läuft auf der rechten Seite, damit andere vorbeikommen. Gruppen, die den ganzen Fußweg einnehmen, werden oft schief angeschaut.

不管是不是在街上、手扶梯上或在河邊 – 德國的用路方向是右邊,連走路也是靠右邊。人們靠右走,好讓其他人能從另一邊通過。一群人佔據一整條街一定會被側目。



8.Aufstehen

Sitzt man zusammen in lustiger Gesellschaft und es kommen andere Leute dazu, steht man zur Begrüßung auf. Das ist höflich und zeigt Respekt.

起身。
一群人開心地坐在一起,有其他人走過來,人們會起身打招呼。這是有禮貌且展現尊重。



9.Bist du ein Fahrrad?!

In Deutschland gibt es klare Regeln für den Verkehr. Die Straße ist für Autos, der Bürgersteig für die Fußgänger und der Radweg für Fahrradfahrer. Wer auf dem Radweg läuft, kann schnell Ärger und böse Blicke von Radfahrern bekommen.

你是腳踏車嗎?
在德國,交通通行是有明確規定的。道路是給汽車、人行道給行人,而腳踏車道是給腳踏車的。誰在腳踏車道上行走,馬上就會惹他人生氣,還會被腳踏車騎士怒瞪。



10.Am Telefon
Bevor es Handys gab, wusste man nicht, wer am Telefon war, wenn das mal geklingelt hat. Der Knigge hat für die Antwort am Telefon eine klare Regel:
Hallo?” ist unhöflich, deswegen melden sich die meisten Deutschen vor allem am Festnetztelefon mit dem Nachnamen.

接電話禮儀。
手機出現以前,電話響起來時,人們不知道誰在電話的另一端。Knigge的社交規範一書中對剛接起電話的答覆有一條清楚的規定:「Hallo?」是很沒禮貌的,因此大部分的德國人尤其在接起話筒時會先報上姓氏。



Oje, Feng tut der Kopf weh. So viele Regeln und dann auch noch so komische!

Na ja, er wird sich sicher daran gewöhnen. Dabei gibt es im modernen Knigge wirklich komische Regeln, die auch viele Deutsche eigenartig finden. Mittlerweile ist der Knigge nämlich eher ein Buch für überholte Etikette und gilt deswegen eher als altmodisch.

噢,鋒頭痛了。這麼多規定,還這麼古怪!哎呀,他一定會習慣的啦。在現代Knigge書中還真的有連德國人也覺得奇怪的規定。同時因為這本書是有關風行一時的禮儀,因此被看作有點跟不上時代。

Die aktuelle Version sieht zum Beispiel vor, dass…

  • man Brot nur mit der linken Hand essen darf.
  • Salat nicht geschnitten werden darf.
  • mit alkoholfreien Getränken eigentlich nicht angestoßen werden darf, aber die modernen Normen sind da lockerer”, weil man Schwangere oder Abstinenzler nicht ausschließen möchte.

例如最新的版本中還規定…

  • 只准用左手吃麵包。
  • 不准切沙拉。
  • 喝不含酒精的飲料不用乾杯,不過現代的規範更鬆了,因為人們不想把孕婦和禁酒者排除在外。


Feng schüttelt den Kopf. Viele Regeln und politisch korrekt – die Deutschen sind schon komisch, findet er.

鋒搖搖頭。諸多規定與政治正確 – 德國人真的很奇怪,他這麼想。



Der Tag war lang, er hat viel gelernt und ist total im Eimer. Er macht ein Bier für Lisa und eins für sich auf und beide stoßen an.

今天時間過得很慢,他學了很多,而且已經累翻了。他幫麗莎和自己各開了一罐啤酒,並乾杯。

„Prost!”, ruft Feng Lisa zu.

「Prost!」鋒對麗莎說。



„Ach Feng, hast du gar nichts gelernt? Das heißt laut Knigge „zum Wohl” und nicht Prost!”
, kichert Lisa. “Außerdem sollst du beim Anstoßen nicht auf das Bier schauen, sondern mir in die Augen!”

「啊,鋒!你還沒學到嗎?根據Knigge的書,該說『zum Wohl!』而不是『Prost!』,麗莎笑著說。「此外你在乾杯的時候不該看啤酒,而是看我的眼睛!」



Feng seufzt. Die Deutschen und ihre Regeln, wahrscheinlich wird er eh nie alle lernen.

鋒嘆了口氣。德國人及他們的禮節規範,他八成永遠都學不會。

Similar Posts