loader image
 

B1德國文化Der deutsche Quadratschädel 德國人的死腦筋

March 18, 2021by Madeleine0
https://de-mike.com/wp-content/uploads/2021/03/001F7E06-4754-4089-A32C-9644F6429E1E.jpeg

德國 — 準時、精準、科技及哲學的國度。良好的工作條件、社會保險和對學生、家長及對求職人員的協助。聽起來好像還不錯,對吧?

 

Deutschland – das Land der Pünktlichkeit, Präzision, Technik und Philosophie. Gute Arbeitskonditionen, Sozialversicherung und Hilfen für Studenten, Eltern und Arbeitssuchende. Klingt doch eigentlich gut, oder? 

德國 — 準時、精準、科技及哲學的國度。良好的工作條件、社會保險和對學生、家長及對求職人員的協助。聽起來好像還不錯,對吧?



Warum sollte sich jemand freiwillig entscheiden, dieses Land zu verlassen? Was könnte besser sein, als Sicherheit, Ordnung und absolute Effizienz?

為什麼有些人卻甘願離開這個國家呢?到底有什麼能比安全、秩序及絕對效率更好呢?



Heute beantworte ich euch die Frage, was mich persönlich an Deutschland so sehr stört, dass ich lieber in einem anderen europäischen Land lebe.

今天就讓我來回答你們這個問題,德國到底有哪些地方困擾著我個人,以至於我寧願生活在另一個歐洲國家。



Seit fast 15 Jahren lebe ich, eine gebürtige Deutsche, nicht mehr in Deutschland. 
Ich schätze Deutschland für viele Dinge. Ich mache gern Urlaub da, besuche meine Familie und schätze auch meine deutschen Kollegen ungemein. Ich liebe deutsche Literatur und interessiere mich für deutsche Philosophie. Aber jemals wieder zurückzukommen, um dort zu leben, das kommt für mich überhaupt nicht infrage. Aber warum eigentlich?

我這個土生土者的德國人不在德國生活了15年。我珍視德國許多事物。我喜歡在那度假,拜訪我的家人及非常重視我的同事。我熱愛德語文學,也對德國哲學有興趣。不過我卻從來沒考慮過要回去德國生活。這究竟是為何?



Sicherlich gibt es zahlreiche Vorteile in Deutschland zu leben. Viele würden sehr gern dort leben, können aber nicht. Viele haben keine Wahl, so wie ich sie habe. Mir ist meine sehr privilegierte Situation bewusst. Außerdem kann man nicht alle in denselben Topf werfen, auch das ist mir klar.

顯然在德國生活有許多好處。許多人非常想卻不能在那生活,他們不像我一樣有選擇。我很清楚自己優於他人一等的處境。此外我也明瞭每個人情況不同,不能將所有人一概而論。



In diesem Artikel soll es dennoch, um die kleinen Macken der Deutschen gehen, die weder für alle gelten, noch wirklich böse gemeint sind. Es ist eben, wie alles im Leben, Geschmackssache. 

然而在這篇文章中涉及德國人的小毛病,這些既不適用所有德國人,也不是惡意批評。這些事情其實也像生活中發生的那些一樣,只是喜好不同罷了。



Hier kommen die 5 Dinge, die mich an den meisten Deutschen nerven:

以下五件事是大部分德國人困擾我的:

1 – Oh liebe Ungeduld! 沒耐性!

Ordentlich, korrekt und pünktlich –  so sind sie, die Deutschen. Doch wenn die Kassiererin zu lange an der Kasse braucht oder der Nachbar den Müll nicht richtig getrennt hat, können sie auch richtig ungemütlich werden. 

有秩序、正確及準時 – 他們就是這樣,這些德國人。可是如果收銀人員花太久時間結帳,或鄰居沒有真的把垃圾分類好,那他們可能會變得不友善。



Mich persönlich nervt diese Ungeduld sehr. So sehr, dass ich nicht anders kann, als meine mediterrane Gemütlichkeit vollends auszuleben:

沒耐性這點非常令我個人厭煩。煩到我只能在地中海盡情享受舒適的生活。


 

  • Ich gehe nicht ans Telefon, wenn Freunde mich anrufen, weil ich schon 1,5 Minuten zu spät bin.

    如果我朋友因為我遲到個1.5分就打電話問我在哪,我不會接電話。

  • Ich packe meine Sachen im Supermarkt ruhig und gelassen ein, auch wenn alle um mich herum unruhig werden.

    我在超市氣定神閒地把要買的東西打包起來,就算旁邊的人都等不下去了。

  • Ich trinke meinen Kaffee in Ruhe aus, auch wenn meine Mutter meint, dass ich schon vor 10 Minuten das Haus verlassen sollte.

    我靜靜地喝完我的咖啡,儘管我母親認為我10分鐘前就該出家門。

  • Und ich rege mich über nichts und niemanden auf.

    還有,我從來不為任何人和事生氣激動。



In der Ruhe liegt schließlich die Kraft!

在靜謐中終究是有力量的。



2 – Planung bis zur Rente 到退休前都在安排規劃

Ein guter Plan ist oft schon die halbe Miete, aber man kann es auch übertreiben. An Weihnachten wird das nächste Jahr schon durchgeplant und das Wochenende ist montags schon so durchgetaktet, dass es mehr wie Arbeit als Spaß aussieht.

一個好的計畫常已是「租金的一半」(意思是一個好的計畫就已經是大大的進展),可是也能將此無限上綱。聖誕節就把下一年全部排好排滿,以及禮拜一的時候就把這個週末要做的事都安排妥當,與其說有樂趣,看起來還比較像照表操課。


 

„Treffen wir uns am Samstag 18 Uhr auf dem Rathausplatz und gehen in „das deutsche Haus”?”, fragen mich meine Freunde 10 Tage vor dem Treffen.

我的朋友在見面10天前就問我:「我們這星期六晚上6點在市政廳廣場見面,然後去 das deutsche Haus。」

„Keine Ahnung, was in 10 Tagen ist!”, sage ich dann. „Ich melde mich nochmal in 9 Tagen.”

然後我說:「我不知道10天後有什麼事!我9天後再跟你說。」



Dass meine Freunde und Familie das kaum verstehen, muss ich sicherlich nicht erklären. 
Meine Mutter fragt mich donnerstags zum Mittagessen, was wir von Freitag bis Sonntag essen. 

我的朋友和家人幾乎不能理解,為什麼我不能肯定。我母親星期四午餐的時候問我,我們星期五到星期日要吃什麼。



„Ich lass mich überraschen!”, ist meine Antwort.

「我看看到時候有什麼驚喜!」是我的回答。



So viel Planung überfordert mich einfach.

這麼多的計安排,我簡直負荷不來。



3 – Was ist Flexibilität? 彈性是什麼?

Die deutsche Planung lässt keine Flexibilität zu. Das was festgeschrieben ist, muss auch so gemacht werden. Einen Plan zu verändern bedeutet Anarchie. So ist jedenfalls mein Gefühl.

德國人的計畫是不允許任何彈性的。已經確定的事情就必須做。變更計畫就是代表混亂,像無政府狀態。至少這是我的感覺。


 

„Lass uns doch bei Lisa vorbeigehen!”, schlage ich vor. Meistens ist die Antwort etwa so:
「我們去Lisa家串門子吧!」我提議。大部分得到的回答是以下:

„Jetzt?”
「現在?」

„Das können wir nicht machen.”
「我們不能這麽做。」

„Es ist doch Sonntag!”
「現在可是星期日!」

„So spät?”
「這麼晚了?」


 

Oder zum Beispiel 或者再舉個例子

    • „Heute ist richtig schönes Wetter! Lass uns in den Park gehen.”
      「今天天氣真好!我們去公園吧。」

          • „Aber wir wollten doch ins Kino.”
            「可是我們本來要去看電影。」

    • „Aber das Wetter ist so schön.”
      「不過天氣這麼好。」

          • „Und unser Plan?”
            「那我們的計畫怎麼辦?」

    • „Aber das Wetter…”
      「不過天氣…」

          • “„Wir können den Plan nicht einfach ändern!”
            「我們不能就這樣改變我們的計畫!」



Ich denke, ihr wisst schon, was ich meine. Einfach spontan etwas zu unternehmen ist fast nie möglich. Dabei sind das doch meistens die besten Pläne.

我想你們已經知道我指的是什麼。隨機臨時做些什麼是幾乎不可能的。無計畫大部分就是最好的安排。



4 – Die Deutschen nehmen sich zu ernst 德國人太認真了

Die Deutschen sehen die Dinge meistens ein wenig zu ernst. Dabei ist Lachen doch die beste Medizin. Die Deutschen sehen das aber anders. Schnell ist jemand verärgert, weil man ihm auf den Schlips getreten ist, oder der andere ist eingeschnappt, weil man was Falsches gesagt hat. Lacht doch mal, das Leben ist schon ernst genug!

大部分時候德國人把事情看得有點太嚴肅。笑可是最好的良藥。不過如果有人因為別人得罪到他,或因為他人說錯了什麼而生悶氣。笑一下吧,生活本身就已經夠嚴肅了!



5 – Falscher Stolz 錯誤的自尊

Darf man stolz darauf sein, Deutscher zu sein? Klar! Warum auch nicht. Nur macht uns das nicht besser als andere. Deutschland ist ein tolles Land, mit vielen Dingen, die gut funktionieren. Die deutsche Arroganz anderen Ländern gegenüber ist allerdings fehl am Platz. Dennoch scheinen viele sich insgeheim für etwas Besseres zu halten, weil sie Deutsche sind. Ich kann euch sagen, besser sind sie ganz sicher nicht.

可以為自己是德國人而感到驕傲嗎?當然可以!為什麼不可以呢。只是這並不會讓我們優於其他人。德國是個很棒的國家,許多機制都運作得很好。比起其他國家,德國人的傲慢可就很不優。然而許多人暗暗地認為自己優於他人,因為他們自己是德國人。我可以告訴你們,比較優他們肯定不是。



Es gibt viele Dinge, die ich an Deutschland schätze, die allgemeine Lebenseinstellung gehört nicht dazu. Südeuropa ist schon lange mein Zuhause und auch der Ort, an dem ich mich am wohlsten fühle.

德國有許多事情是我很珍惜的,而一般普遍的生活態度卻不在其中。長久以來南歐已經是我的家,也是我感到最舒適的地方。



Ist hier alles perfekt? Natürlich nicht. Ich kann mich selbst einfach besser mit der Mentalität identifizieren. Ein bisschen relaxter, ein bisschen flexibler, ein bisschen geduldiger. Auf die Frage, ob ich stolz bin, Deutsche zu sein oder mich mehr Spanisch oder Deutsch fühle, kann ich nur sagen:

南歐的一切都完美嗎?當然不是。我自己就是比較能認同他們的民族性。比較放鬆一點、有彈性一點、有耐心一點。我是否為身為德國人感到驕傲,或是我覺得自己比較是西班牙人或德國人,對於這些問題我只能說:



Ich habe das große Privileg, einen deutschen Pass zu haben und bin sehr glücklich darüber. Ein Teil von mir ist Spanisch, ein Teil Deutsch und ein Teil irgendwas anderes. Ein ganz spezieller Mix. Ich habe meinen Platz gefunden und das ist für mich das Wichtigste.

我擁有德國護照並且因此很開心,這是我擁有的特權。一部分的我是西班牙的,一部分是德國的、一部分是其他的元素。這是一個非常特別的組合。我找到了我的定位,而這對我來說是最重要的。

Madeleine

我來自德國的德勒斯登。 18歲時,我移居西班牙,大學主修文學和哲學。 取得德語教學碩士學位後,我開始從事德語老師的工作。 現在,我有了超過12年的工作經驗,仍然喜歡教授德語。 我會說西班牙語,英語,意大利語,法語,我正在學習坦米爾語。 我喜歡閱讀和寫作,做飯,運動。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *